mercoledì 30 marzo 2011

Dall'India per la Primavera: un dono musicale

Come ogni primavera ecco il mio contributo o regalo musicale da Est.

Avrei potuto postare le più recenti e romantiche hit dall' Asia: Anju Panta dal Nepal con Nabirse timilai o Pee Loon Hoto Ki Sargam di Mohit Chauhan dal film Once Upon A Time In Mumbaai per l'India. Pensandoci bene però niente è pù primaverile e scontato a livello di romanticheria come Sawan Ka Mahina di Mukesh.

E' vero, e' una canzone incredibilmente vecchia ma in India è un must. Più famosa di qualsiasi altra hit moderna. Più di una volta, nei chai shop, ho sorpreso coppiette furtive, anche giovanissime, che si tenevano di nascosto per mano ascoltando questa canzone. Il testo è stucchevole, è vero, ma è incredibilmente romantico. Tra guerra, nucleare e processi politici un po' di semplice e scontata romanticheria indiana è quello che ci vuole, a conferma di quanto Bollywood possa essere attuale e immortale.Sawan Ka Mahina è tratta dal film Milan del 1967, diretto da Adurthi Subba Rao


M: Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banma naache mor

L: Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banma naache mor
M: It's the monsoon season; the winds create a noise. The heart dances just as a peacock dances in the forest.
L:
It's the monsoon season; the winds create a noise. The heart dances just as a peacock dances in the forest.

M: Rama gajab dhaae yeh purwaiyyaa
L: Naiya sambhalo kit khoye ho khiwaiyyaa
M: Oy, Purwaiyya ke aage chale na koi zor, jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor
M: Lord, how rough is this western wind
L: Take hold of the boat; are you lost, rower?
M: Hey, no one can stand a chance against this western wind. The heart dances just as a peacock dances in the forest

L/M: Sawan ka mahina...


L: Maujhwa kare kya jaane humko ishaara
M: Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara
L: Marzi hai tumhaari le jaao jis or. Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor...
L: Who understands what the waves are saying as they gesture to us.
M: "Where are you going?" asks the stream to the river
L: It is your wish; let us go in any direction. My heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest...

M/L: Sawan ka mahina...

L:
Jinke balam bairi gaye hain bideswa
Aayi hain leke unke pyar ka sandeswa
Taari matwaari ghataaye ghan ghor
Jiyara re jhoome aise, jaise banmee naache mor
Those unfeeling lovers have gone far away
They have brought with them a message of love:
The dark tremendous rain clouds
The heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest

Sawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor
Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor
It's the monsoon season; the winds create a noise.
The heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest.
My heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest.

2 commenti:

MilleOrienti ha detto...

Brava Sonia. Abbiamo tutti bisogno di un po' di romanticismo nella vita.
Di cinismo ce n'è gia troppo...

Unknown ha detto...

fa proprio cuore leggero e petali di fiori!
grazie del regalo!